| Peer-Reviewed

Translation Strategies from the Perspective of Skopostheorie -- A Case Study of Youth

Received: 24 May 2022    Accepted:     Published: 26 May 2022
Views:       Downloads:
Abstract

Since the beginning of the 21st century, with the rapid development of the Internet and the film industry, more and more Chinese films and TV series have been exported to foreign countries. However, many films that have won praises in China have got low ratings after going abroad. Subtitle translation is one of the main reasons. As an indispensable part of films, subtitle translation has also attracted extensive attention in recent years. People are paying more and more attention to the quality of subtitle translation in a movie. This article will focus on the three rules of Skopostheorie, which are Skopos Rule, Coherence Rule and Coherence Rule. The common ground of two perspectives is based on the three rules of Skopostheorie and language receivers. This article will select the English version of Youth which is a famous film in China as the research object and analyze the subtitle translation strategies in Chinese movies from the perspective of linguistics and culture, and advocate different strategies for different situations to achieve the best translation. From these two perspectives, there are several practical strategies can be used in subtitle translation. In addition to the application of Skopostheorie in translation, it also has great significance for Chinese movie.

Published in International Journal of Literature and Arts (Volume 10, Issue 3)
DOI 10.11648/j.ijla.20221003.15
Page(s) 182-188
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Skopostheorie, Subtitle Translation, Translation Strategy

References
[1] Dollerup Cay, On Subtitles in Television Programmes, Babel: 1974, (4), pp. 197-202.
[2] Ivarsson Jonas, Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit, 1992.
[3] 张春柏. 影视翻译初探[Film and television translation preliminary explore]. 中国翻译,1998,(2):50-53。
[4] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[Film and Television Translation -The areas of the translation garden are becoming more and more important fields]. 中国翻译,2000,(1):61-65。
[5] 麻争旗.论影视翻译的基本原则[On the basic principles of film and television translation].北京广播学院学报(现代传播),1997,(5):21-25。
[6] 麻争旗.影视译制概论[Introduction to film and television translation].北京:中国传媒大学出版社,2005。
[7] 李运兴.字幕翻译的策略[Subtitle translation strategy]. 中国翻译,2001,(4):31-34。
[8] Vermeer Hans. What Does It Mean to Translate, Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, (2), pp. 25-33.
[9] Vermeer Hans. Skopos and Commissiom in Translational Action, New York: Routledg, 2000.
[10] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Appriaches Explained, Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.
[11] Kathariana Reiss. Translation Criticism: the Potentials and Limitation, Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.
[12] 董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[Overview of film and television translation research in the western context]. 上海翻译,2007,(1):12-17。
[13] 史新玉.电影《芳华》的形式策略与文化意蕴[The formal strategy and cultural meaning of the Youth].衡水学院学报,2018,(5):121-128。
[14] 郭坚. 目的论视角下字幕翻译策略研究[Translation Strategies from the Perspective of Skopostheorie].济南大学, 2005。
[15] 周骞. 生态翻译学视域下《芳华》的字幕英译策略[The subtitle English translation strategy of the Youth under the vision of ecological translation].淮海工学院学报(人文社会科学版),2018,16(7): 66-68。
Cite This Article
  • APA Style

    Jinghui Qi. (2022). Translation Strategies from the Perspective of Skopostheorie -- A Case Study of Youth. International Journal of Literature and Arts, 10(3), 182-188. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20221003.15

    Copy | Download

    ACS Style

    Jinghui Qi. Translation Strategies from the Perspective of Skopostheorie -- A Case Study of Youth. Int. J. Lit. Arts 2022, 10(3), 182-188. doi: 10.11648/j.ijla.20221003.15

    Copy | Download

    AMA Style

    Jinghui Qi. Translation Strategies from the Perspective of Skopostheorie -- A Case Study of Youth. Int J Lit Arts. 2022;10(3):182-188. doi: 10.11648/j.ijla.20221003.15

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijla.20221003.15,
      author = {Jinghui Qi},
      title = {Translation Strategies from the Perspective of Skopostheorie -- A Case Study of Youth},
      journal = {International Journal of Literature and Arts},
      volume = {10},
      number = {3},
      pages = {182-188},
      doi = {10.11648/j.ijla.20221003.15},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20221003.15},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20221003.15},
      abstract = {Since the beginning of the 21st century, with the rapid development of the Internet and the film industry, more and more Chinese films and TV series have been exported to foreign countries. However, many films that have won praises in China have got low ratings after going abroad. Subtitle translation is one of the main reasons. As an indispensable part of films, subtitle translation has also attracted extensive attention in recent years. People are paying more and more attention to the quality of subtitle translation in a movie. This article will focus on the three rules of Skopostheorie, which are Skopos Rule, Coherence Rule and Coherence Rule. The common ground of two perspectives is based on the three rules of Skopostheorie and language receivers. This article will select the English version of Youth which is a famous film in China as the research object and analyze the subtitle translation strategies in Chinese movies from the perspective of linguistics and culture, and advocate different strategies for different situations to achieve the best translation. From these two perspectives, there are several practical strategies can be used in subtitle translation. In addition to the application of Skopostheorie in translation, it also has great significance for Chinese movie.},
     year = {2022}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Translation Strategies from the Perspective of Skopostheorie -- A Case Study of Youth
    AU  - Jinghui Qi
    Y1  - 2022/05/26
    PY  - 2022
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20221003.15
    DO  - 10.11648/j.ijla.20221003.15
    T2  - International Journal of Literature and Arts
    JF  - International Journal of Literature and Arts
    JO  - International Journal of Literature and Arts
    SP  - 182
    EP  - 188
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2331-057X
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20221003.15
    AB  - Since the beginning of the 21st century, with the rapid development of the Internet and the film industry, more and more Chinese films and TV series have been exported to foreign countries. However, many films that have won praises in China have got low ratings after going abroad. Subtitle translation is one of the main reasons. As an indispensable part of films, subtitle translation has also attracted extensive attention in recent years. People are paying more and more attention to the quality of subtitle translation in a movie. This article will focus on the three rules of Skopostheorie, which are Skopos Rule, Coherence Rule and Coherence Rule. The common ground of two perspectives is based on the three rules of Skopostheorie and language receivers. This article will select the English version of Youth which is a famous film in China as the research object and analyze the subtitle translation strategies in Chinese movies from the perspective of linguistics and culture, and advocate different strategies for different situations to achieve the best translation. From these two perspectives, there are several practical strategies can be used in subtitle translation. In addition to the application of Skopostheorie in translation, it also has great significance for Chinese movie.
    VL  - 10
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • College of Foreign Languages, Liaoning University of International Business and Economics, Dalian, China

  • Sections